Wednesday, January 22, 2014
超級特別的翻譯 《尼采的世故智慧》
續。
再看李怡評超譯尼采。
「有兩本近年在日本與台灣都暢銷一時的尼采的書,兩本書分別是《超譯尼采》和《超譯尼采ll》。原書德文版的書名是《尼采的世故智慧》(Die weltliche Weisheit von Nietzsche)。
但這樣的書若翻譯成日文,還是不夠通俗,於是日本哲學解說作家白取春彥在翻譯這本書時,又採取了所謂「超譯」的辦法,「超譯」是日本出版社創造的新翻譯方式,可以理解為「超級特別的翻譯」,它不是一般常見「直譯」與「意譯」的差別而已,「意譯」起碼要照原文順序翻譯,也不可以漏譯,「超譯」卻是一切隨譯者意向,隨意擷取、刪除、合併、改編的翻譯,實際上就等於是「用譯者自己的話重說一遍」。原作者可能認為是「超級離譜的翻譯」,但用譯者自己的話重說,如果可以讓一百多年前的哲學家的思想被現代人容易吸收,也是有一定意義的事。」
...
「日本社會隨著憂鬱時代的到來,人們面臨突然解雇、就業難、自殺率居高不下等重重危機,產生了嚴重的心理問題,迫切希望從西方哲人的名言中找到自己的「人生羅盤」。
作為西方現代哲學的開創者,尼采往往給人留下孤高、厭世的印象,其實他熱愛生命,有著不屈的靈魂和昂然的意志,他的諸多名言能夠撥動現代人的心弦,引人奮發向上。
尼采是哲學家,但他不是那種思索、論述抽象難解事物的人,他之所以名留後世,是因為他那敏銳的洞察力。將其獨特的觀點、盎然的生命力、不屈的靈魂、高傲的意志,化為一句句名言與短文,打動許多人的心。
比如對現代人來說,金錢與利潤就是絕對價值,要是找不到絕對價值,內心就會惶惶不安。摘自《查拉圖斯特拉如是說》裏的一句話:「我們在永遠的『無』中漂流,不是嗎?」此外,他的遺稿《權力意志》裏也有一句話:「對於現今道德的懷疑,將會席捲這世界吧!」彷彿預言了當今現況。」
Source: 《超譯尼采》貼近時代的哲學 - 李怡 - 22/1/2014
http://lifestyle.etnet.com.hk/column/index.php/management/oneminreading/22485
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment